четверг, 3 февраля 2011 г.

Переводим технические тексты


«Человек, наделенный слишком многими способностями, кончает свою карьеру в должности переводчика в ООН» - Питер Устинов

С переводческим, лингвистическим или филологическим образованием знаний для перевода технических текстов бывает явно недостаточно: вроде слова все перевел, а смысл остается неясен, нюансов не разобрать, какой-то просто чужой мир, другая планета. Увы, нигде не учат переводить именно технические тексты. Нет такой специальности – универсальный технический переводчик.

Чтобы стать хорошим техническим переводчиком, необходимо знание языка, опыт и любовь к техническим конструкциям и инженерному оборудованию J Опыт работы приходит постепенно. Главное – начать работать по направлению. Лучшее решение – это попасть в крупный переводческий проект под руководством опытного технического переводчика, который всегда проверит и отредактирует текст, подскажет, что и как, объяснит. Но, к сожалению, найти такой проект получается не всегда.

Что остается делать? Учиться самому. Ищем всю доступную информацию о практике технического перевода, собираем или составляем глоссарии по необходимым темам, разбираемся по учебникам для технарей, как работает то или иное оборудование или система. Получаем знания по тематике, учимся навыкам технического мышления – для этого может быть полезно пообщаться с инженерами. Мало  разбираться в тематике, нужно еще и уметь думать в рамках описываемого контекста, чтобы понять истинный смысл написанного.

Более того, мало понять текст, важно его еще и правильно изложить, соблюдая стиль. Научно-технический стиль подразумевает точность, логичность и объективность, отличается своим стремлением к краткости и компактности изложения. Для этого находим разные инструкции, описание технологий, приборов и инструментов, правил пользования оборудованием, программным обеспечением в оригинале на русском и французском языках, изучаем стиль и затем в процессе перевода следуем ему.

Одна из особенностей работы переводчика  - возможность постоянно изучать новые направления, сферы деятельности, тем самым постоянно совершенствуя себя. Из моего опыта могу сказать, что, оказываясь в новом проекте, в самом начале всегда очень трудно. Могут помочь простые действия. Главное - улыбаться и оставаться доброжелательным, извиниться, если что-то непонятно и попросить объяснить. Сотрудничать с инженерами. Они всегда были рады мне помочь: рисовали схемы работы оборудования, объясняли принципы. Когда все понятно – переводить просто. И запас слов с каждым днем становится все больше. Важно постоянно записывать новые термины, ведь на память сложно надеяться. На адаптацию всегда уходит какое-то время, зато потом работать становится легко.

Мой самый первый технический перевод с английского на русский был выполнен в начале девяностых, это была инструкция к видеокамере. Друзья тогда в «эти буйные девяностые» решили открыть свое переводческое агентство. Я ничего не понимала в видеокамерах, почитать информацию было негде, а перевод нужно было делать срочно. Для меня тогда эта видеокамера была как сейчас какой-нибудь инопланетный корабль, мало у кого они тогда были. Пришлось очень сильно напрячь мозг, разобраться по картинкам, что собой представляет и как работает видеокамера, и максимально доступно перевести. На эту работу ушло много сил и нервов, но как было приятно, когда мой перевод был понят и принят заказчиком J

Комментариев нет:

Отправить комментарий